Explorar los documents (7103 total)

vignette_60211.jpg
Dordeins, Jean-Michel
Joan qu'ei un mainat pas mei gran qu’un sac de hroment. Mes Joan qu'ei atrevit e coratjós. Un dia, que pren lo camin de solhevant e que va tau país deus gigants entà descobrir lo secret tà pravar. E, tot lo long deu viatge, Joan que contrapassa los corbaishs, los becuts, l'Òmi verd e mantuns autes personatges gessits de l'imaginari gascon.
vignette_edito23.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Conservar, preservar, collectar las formas escrichas e oralas de l'occitan per que constituïscan los ferments de la creativitat literària, artistica e sociala contemporanèa ; assegurar dins lo temps la permanéncia de la paraula e de la pensada occitanas per las projectar mièlhs dins l'avenidor. Es la via traçada cinquanta ans fa pels iniciaires del CIRDÒC – Institut occitan de cultura. L'enjòc es uèi per l'establiment de garantir l'accès a aquel patrimòni millenari per la mesa en òbra de tecnicas de conservacion e l'aquisicion de gèstes e de reflèxes los preservant dels sinistres. Es tanben, mai que jamai, rendre comprensible e ausible çò que l'es pas mai o qu'o foguèt fòra portada de las institucions, dels mèdias de granda difusion e de l'Istòria oficiala. Explicitar, explicar, explorar per delà las frontièras de tota mena, es afortir lo ligam entre territòris e esteticas.

Descobrir la Letra en Òbra 23 - Novembre de 2024 / Genièr de 2025 : AQUI
affiche-ceu-2024.jpg
Dens l'encastre de las soas missions d'acompanhament deus actors de la cultura occitana, lo CIRDOC - Institut occitan de cultura que participi au 90 ans de l'associacion d'art e de tradicion populara Lo Cèu de Pau. Ad aquera escadença, que coproduseish ua mustra dab aquera associacion ambaishadora de la vila de Pau e de Bearn despuish quasi un sègle per la planeta. La mustra que serà presentada deu 12 de deceme au 12 de genèr a la Mediatèca Intercomunau André Labarrère de Pau, e que s'acompanharà rendètz-vos nombrós.
vignette_61099.jpg
Gay, Michel
Que l'an cobèrt de garlandas. Qu'ei Nadau e qu'ei malurós.

Per astre, qu'encontra a Camion-Dèishas. Lavetz, que comença ua aventura a la descobèrta de las estelas.
vignette-naviri-carolina-dufau.jpg
Cie Dardalh
Lo Roi Tostemps-mei que s’a passat la vita a guerrejar. Que vad vielh e n’a pas nat eretèr entà préner la seguida. Tà non pas que lo reiaume e cabussi tau caòs, que deu designar un successor. Qui ? « Lo qui’m portarà lo naviri qui camina sus tèrra »… Un conte tradicionau de Gasconha adaptat, cantat, jogat, poetic e politic, escarrabelhat e meravilhós, contienut dens ua mala-decòr qui s’urbeish e se desplega cab lo raconte.

Public : 6-11 ans
vignette_raubrac3.jpg
Parc Naturel Régional Aubrac
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Pôle occitan de l'Aveyron
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée
Una novèla edicion dels Rencontres occitans d'Aubrac se prepara. 
Pensada sus dos jorns, metrà en abans los projèctes mas tanben los actors (notadament culturals) de l'espaci d'accion del Pargue Natural Regional d'Aubrac. 

Conferéncias, presentacions, talhièrs e concèrts seràn al programa dont lo detalh complèt es de descobrir en .pdf. 
 

INFORMACIONS PRACTICAS


Los 22 e 23 de novembre de 2024 - Argença d'Aubrac / Pargue Natural Regional d'Aubrac 

Lo programa complèt : aquí
filafil.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Un espectacle escolar prepausat dins l'encastre de la programacion Nadalet del CIRDÒC - Institut occitan de cultura

Per celebrar las fèstas de fin d'annada, lo CIRDÒC - Institut occitan de cultura convida a Besièrs los escolars (de la granda seccion al CM2) a descobrir Fil à fil, un espectacle bilingüe de la companhhiá UGUGU que lo CIRDÒC aviá aculhit en residéncia a sa concepcion.

Ne saber mais sus l'espectacle : https://occitanica.eu/items/show/60802

Representacion escolara lo diluns 16/12/2024 a 14h15 aculhida a la MJC Trencavèl de Besièrs.

Formulari d'inscripcion per las classas : https://forms.gle/oYA3kNVoQJooMmVG9

Informacions : prod-edu[a]oc-cultura.eu

Fil à fil

Doas preséncias.
Una anciana, una mens...
Una dins aquel monde, una dins l'autre.
L'una parla Occitan, l'autra francés.
E puèi i a una autra votz, mens jove,
que mèscla aquelas doas lengas sens se pausar de question.
Per qué la question es pas aquí. 

L'una e l'autra cantan,
arpentan e revisitan un territòri
inscrit dins los cosses
al fial del temps.

Un mescladís de lengatges,
oral, non-verbal, musical,
escambi golard,
batalha fosiga.
vignette_61081.jpg
Chabaud, Auguste
Tout le monde connaît le peintre Auguste Chabaud, les spécialistes savent qu'il est aussi l'auteur d'une œuvre littéraire en français, mais qui connaît ses écrits provençaux ?

Les éditions du CREDD'O ont voulu remédier à cette situation en publiant enfin ses œuvres en langue d'Oc disseminées jusqu'ici dans différentes revues comme FE ou l'Armana Prouvençau.
Il est entouré dans cet ouvrage de ses concitoyens gravesonnais qui, eux aussi, se sont essayés à l'écriture en lengo nostro.
vignette_61080.jpg
Li gabian de Juli Bouissiero
Boissière, Jules (1863-1897)
Recueil de poésies provençales, traduites en français par Thérèse Boissière (18..-1927), fille de Joseph Roumanille, épouse de Jules Boissière.
vignette_61071.jpg
Delpastre, Marcelle

Version française de Bestiari lemosin.


Le volet ethnographique de l’œuvre de Marcelle Delpastre inclut deux volumes majeurs : Lo libre de l'erba e daus aubres (Le livre des plantes et des arbres) et Bestiari lemosin (Bestiaire limousin). Bien que le terrain d’enquête soit limité au village de Germont (Chamberet, 19) et à ses alentours, les observations qu’on y trouve valent pour tout le Limousin, parfois même au-delà. L’auteure y décrit comment les paysans, dans leur vie quotidienne, percevaient les animaux familiers, domestiqués ou sauvages ainsi que les végétaux cultivés ou non et comment ces « hommes-terre » interagissaient avec ces deux règnes jusqu’au milieu du vingtième siècle environ.

Ces deux ouvrages furent intégralement rédigés en occitan, langue prédominante du milieu étudié à l’époque, renforçant ainsi l’authenticité du récit.

Une traduction de Christine Virolle Da Silva, assistée par Jan dau Melhau.
sus 711