Explorar los documents (565 total)

fourmigo.jpg
Conte : La fourmigo qué s'énanabo à Jérusalem ! / de Jeanounet del Crabiè
Séré, Martial

Le conte de la « formigueta » est un conte énumératif (conte formulaire, « randonnée ») et figure parmi les contes les plus courants dans les Pays d'Oc : « Tous les conteurs enregistrés hors de la Haute Vallée de l'Aude (Montagne Noire, Corbières) connaissent le T 2031 » (D. Fabre et J. Lacroix).

On retrouve d'ailleurs ce conte dans toute l'ère indo-européenne mais, en dehors de l'aire occitane, le personnage est souvent une souris. Il est répertorié par la classification internationale des récits populaires Aarne-Thompson en T. 2031 : « Stronger and Strongest » / « de plus en plus fort »)

-000.jpg
Coundes biarnés, couéilhuts aüs parsàas miéytadès dou péys dé Biarn / J.-V. Lalanne
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Coundes Biarnès dont la préface a été rédigée par Bascle de Lagrèse, est à l'époque une nouveauté car peu d'œuvres en proses ont été publiées en Béarnais. Ce n'est que trente quatre ans plus tard que les échanges épistolaires entre Jean-Victor Lalanne et Le Catdet de Hourcadut ont été publiés complétant enfin Coundes Biarnès.
Countes de Biarnès.JPG
Countes Biarnés / Alexis Peyret
Peyret, Alexis
Recueil de contes béarnais mis en vers par Alexis Peyret
256px-St-Vincent-d\'Olargues_eglise copie.jpg
Chants traditionnels recueillis à Saint-Vincent d'Olargues. 2 / Jacques Bouët
Bouët, Jacques
Enregistrement traité dans le cadre du programme Patrimoine Oral du Massif Central.
Une femme interprète plusieurs chansons en occitan et français dont une variante de La lauseta e lo pepisson. La discussion se termine sur un air et des pas de danse.
Fraisse.jpg
Collectage : Vie d'autrefois à Fraisse-sur-Agout / Bouët, Jacques
Bouët, Jacques
Danse et vie d'autrefois à Fraisse-sur-Agout. Tentative d'enquête sur la musique et la danse. Mais les informateurs (une femme très âgée, son fils et un parent) étant peu loquaces, la discussion dérive sur l'agriculture et la vie autrefois en général.
fons-documentari.png
CIRDÒC-Mediatèca occitana, fons Michel Cans
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Michel Cans est un journaliste reporter d’images languedocien né au début des années 1920. Il travaille avec la RTF, l’ORTF puis FR3. Dans les années 1950 et 1960, il réalise – principalement à Béziers – une série de films courts traitant des « Actualités biterroises », et parcourt les communes de l'ouest de l'Hérault pour en filmer les habitants.

L’ensemble du fonds et des droits qui y sont attachés ont été cédés par le réalisateur au CIDO (Centre international de documentation occitane) entre 1989 et 1991. Ils ont rejoint les collections du CIRDÒC en 2000. Les bobines 16 mm d'origine, qui avaient auparavant fait l'objet d'un transfert sur cassettes VHS réalisé par le CIDO, ont été numérisées entre 2010 et 2011.



Modalités d'entrée :

Achat

Accroissement :

Fonds ouvert

Fonds complémentaire :

 

Description du fonds

Le fonds Michel Cans du CIRDÒC est composé de 164 films documentaires muets (161 noir et blanc, 3 couleur) tournés dans l’Hérault dans les années 1950 et 1960 par Michel Cans.
Le fonds comporte également la série des "Actualités biterroises", modules muets d’information locale en noir et blanc tournés dans les années 1950, ainsi qu'une série de films dites des "Villages de l'Hérault".
Les localités filmées identifiées sont les suivantes (par ordre alphabétique) : Abeilhan, Adillan, Adissan, Agde, Agel, Aigne, Aigues-Vives, Alignan, Aniane, Autignac, Azillanet, Bassan, Bédarieux, Bessan, Béziers, Boujan, Cabrières, Capestang, Castelnau-de-Guers, Causses-et-Veyran, Caux, Cazouls-les-Béziers, Cers, Cessenon, Cesseras, Ceyras, Clermont-l'Hérault, Colombiers, Corneilhan, Creissan, Cruzy, Espondeilhan, Faugères, Florensac, Fontès, Jonquières, Lamalou-les-Bains, Laurens, Le Poujol, Lespignan, Lignan, Maraussan, Marseillan, Montady, Montagnac, Montblanc, Montpeyroux, Murviel, Neffiès, Nébian, Nézignan-l'Êveque, Nissan-lez-Enserune, Paulhan, Pézenas, Poilhes, Pomérols, Portiragnes, Puimisson, Puissalicon, Puisserguier, Quarante, Roujan, Saint-Geniès, Saint-Nazaire-de-Ladarez, Saint-Pons, Saint-Thibéry, Sauvian, Servian, Thézan, Valras, Valros, Vendres, Vias, Villeneuve-lès-Béziers, Villespassans.

Les cérémonies – inauguration de salle des fêtes, remise de médailles, célébration des carnavals et procession de la Fête-Dieu – filmées à hauteur d’homme, cadrant les visages et les expressions, y côtoient les instantanés de la vie quotidienne – regards goguenards, pensifs ou méfiants, scènes de marché, rondes d’enfants endimanchés.

Yves Rouquette qualifiera ces galeries de portraits d’“album de famille de tout l’ouest de l’Hérault”.

“On y voit des gens morts depuis longtemps, d’autres qui ont vieilli. Tout ça bouge, remue, vit, rit, se promène. C’est très beau et très émouvant. D’une simplicité parfaite. En 10 minutes, on a vu des centaines de visages, des choses qu’on ne pourra plus voir, filmées par un professionnel, mais sous forme de document brut, non monté, muet, d’une beauté sans fard.”

(“60 villages des années cinquante en vedette”, Languedoc-Roussillon Magazine, septembre 1990)

Dates extrêmes :

1950-1970

Langues représentées dans le fonds :

Films muets

Importance matérielle :

164 films documentaires muets

Supports représentés :

Documents audiovisuels


Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Consultation en ligne sur Occitanica.eu, consultation sur place et prêt (copie DVD) au CIRDÒC.

Conditions de reproduction :

Reproduction autorisée aux conditions suivantes

BY : mention d'attribution (réalisateur : Michel Cans ; collection CIRDÒC-Mediatèca occitana)

NC : utilisation non commerciale uniquement

ND : utilisation à l'identique, pas de modification de l'œuvre originale

- Copie DVD à la demande pour une utilisation non commerciale dans le cadre de la famille

- Possibilité, sur demande, de mise à disposition gratuite de copies HD pour des projections publiques dans un cadre strictement non commercial

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

SA

Instruments de recherche disponibles :

Cartographie des localités filmées :


Voir les  Communes filmées par Michel Cans sur une carte plus grande

Ressources en ligne :

peyrottes.jpg
[Recueil de poésies manuscrites de Jean-Antoine Peyrottes et documents imprimés divers concernant le poète Jasmin]
Peyrottes, Jean-Antoine (1813-1858)

Le recueil contient :

F° 1-7 : « Pouésias bibliquas », recueil de poésies manuscrites en occitan languedocien comprenant : « Sagéssa », « Psaoume CXVI », « Psaoume CXXIX »

F° 8-15 : Poésies diverses manuscrites comprenant « Lou Gabach ou l'éfan dé la mountagno », « La Prièra sociala » [chanson sur l'air de « La Brigantine »], « La Libertat » (1843), « Richessa é Paoudièyra »

F° 16-17 : A Jasmin (d'Agen), pouèta-perruquiè : Répliqua dé la réspounsa qu'o fach à ma letra del 24 décémbre 1847, inséradas toutas dins lous journals del départémén dé l'Héraoult [ J.-A. Peyrottes], [S.l.] : [s.n.], [1848] (Lodève) : Typ. de Grillières) : 4 p.

F° 18 : Article sur le poète Jasmin, Extrait du journal L'Emancipation (1842)

vignette_518.jpg
Partition : Acadèmi dou Tambourin
Acadèmi dou Tambourin

Partition d'airs pour tambourins éditée à l'occasion de l'exposition universelle de 1889 à Paris contenant :

 

  • Menuguet cacalian
  • Aubado : la Gaiardo
  • Farandoulo dei Tarascaire
  • Marcho naciounalo de Prouvènço (Cabassòu)
  • Revèi dei Tambourinaire (Lou Capoulié Michèu)
  • La Targo
  • Turo-luro-luro, lou gau canto (Saboly)
  • Menuguet d'Arnaud
  • Aubado de Castelan
  • Parado dei Tarascaire
  • Magali
  • Lou maset de Mèstre Roumiéux
  • Marcho dou Luetenènt de Prince
  • Lei Chivau-frus (Lou Rèi Reinié)
vignette_modifié-1.jpg
Patrimoine culturel immatériel et arts du spectacle vivant en pays d'Oc: vestiges ou chantiers ?"/ Alranq, Claude
Alranq, Claude

Auteur, metteur en scène, comédien, ancien directeur du département des Arts de l'Université de Nice, Claude Alranq intervint en 2009 dans le cadre du colloque international Latinité, Méditerranée et mondialisation culturelle, sur la thématique du PCI (Patrimoine Culturel Immatériel) et des arts du spectacle vivant en terre d'Oc.

Soulignant l'évolution d'une notion aujourd'hui reconnue et clairement définie par l'UNESCO, Claude Alranq s'interroge sur le devenir des arts du spectacles vivants en langue minoritaire, dans une société contemporaine confrontée à la mondialisation et à l'homogénéisation culturelle.

Une fois l'état des lieux et les spécificités des arts du spectacles vivants en pays d'Oc établis, Claude Alranq s'interroge sur les défis posés dans le contexte actuel à ce type de patrimoine culturel immatériel, et énonce une série de propositions susceptibles de contribuer au soutien de l'action des porteurs de projets dans ce domaine.

RIMG0048.jpg
Parpalhon mon bon amic / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chanson traditionnelle Provençale

 


Paroles (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) et traduction : 

E ieu tanben vòli me maridar amb la Marion qu'es tan polida. Mai as pas de lotjament, ai pas de cantaire, ai pas d'argent.

Alara, monsurs, dams, consi me cal faire ?


Et moi aussi je veux me marier avec Marion qui est si jolie. Mais je n'ai pas de logement, je n'ai pas de chanteur, je n'ai pas d'argent.

Alors messieurs-dames, comment dois-je faire ?

 

Parpalhon mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
Dels ancians seguent l'usatge Des anciens suivant l'usage
Pens'a te metr'en menatge Pense à te mettre en ménage
Parpalhon mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que ges de lotjament n'ai Je ne sais où me loger
Li responde la limaça Moi, lui répond la limace
Leu te cedarai ma plaça ! Je te céderai ma place papillon !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que ges de lençòl ieu n'ai Puisque je n'ai pas de draps ?
Va, lui répond l'araignée,
Ieu te filarai l'escanha ! Je te filerai la toile !
Coma me maridarai Et comment me marier
Que de pan per aquò n'ai Puisque je n'ai pas de pain ?
En serva garde l'espiga La fourmi répond - je garde
Li responde la formiga Plus d'un épi en réserve !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que de cantaire non ai Puisque je n'ai pas de chanteur
Li responde la cigala La cigale lui répond
De mon cuou farai timbala Mon cul fera timbale
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que d'argent per aquò n'ai Puisque je n'ai pas d'argent
Oui, lui répondit la vieille  
J'te don'erai de l'oseille  
   
   
Parpalhon, mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
Dels ancians seguent l'usatge Des anciens suivant l'usage
Pens'a te metr'en menatge Pense à te mettre en ménage
Parpalhon, mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
sus 57