Recueil de seize poèmes de Jean-Antoine Peyrottes devant certainement être réunis à l'origine dans le but d'être reliés en un volume ou afin d'êtres mis en forme pour une impression.
Ils sont réunis dans les fonds du CIRDÒC - Mediatèca Occitana sous la cote Ms 324 (C).
Les 16 poèmes sont accompagnés de trois documents posthumes (une invitation et un menu pour les fêtes en l'honneur de J.-A. Peyrottes données en 1893, ainsi qu'une lettre de trois pages de Salvador Peyrottes, fils du poète).
Voir aussi les recueils de poèmes de Jean Antoine Peyrottes liés à cette ressource : Ms 324 (A) et Ms 324 (B)
Recueil de poèmes de Jean-Antoine Peyrottes devant certainement être réunis à l'origine dans le but d'être reliés en un volume ou afin d'êtres mis en forme pour une impression.
Ils sont réunis dans les fonds du CIRDOC - Mediatèca Occitana sous la cote Ms 324 (B).
Ce dossier de poèmes composé de 36 petits cahiers (dont il manque les n° 23, 24, 28, 29 et 33 à 35) a fait l'objet d'un certain classement par style ou type : poésies politiques, odes, etc. Y sont mêlés des poèmes souvent datés de 1836 à 1856.
Voir aussi les recueils de poèmes de Jean Antoine Peyrottes liés à cette ressource : Ms 324 (A) et Ms 324 (C)
Recueil de quarante poèmes de Jean-Antoine Peyrottes devant certainement être réunis à l'origine dans le but d'être reliés en un volume ou afin d'êtres mis en forme pour une impression.
Ils sont réunis dans les fonds du CIRDÒC - Mediatèca Occitana sous la cote Ms 324 (A).
Les 30 premiers poèmes (folios A1 à A28) sont datés de "juillet 1836" à "Avril 1853". Les 10 derniers poèmes (folios A29 à A37) sont sans date.
Les feuillets sont écrits recto-verso.
Voir aussi les recueils de poèmes de Jean Antoine Peyrottes liés à cette ressource : Ms 324 (B) et Ms 324 (C)
Charles Riéu a décidé de traduire l'Odyssée d'Homère en provençal suite à une suggestion d'Auzias Rougier. Pour mener à bien cette entreprise qui a duré plus d’un an, il a bénéficié, entre autres, des conseils de Frédéric Mistral et de Joseph Bourrilly.
Dans la préface de cette traduction de l'Odyssée d'Homère, Charles Riéu - qui était coutumier de la traduction de grands classiques de la littérature - ne se définit pas comme un spécialiste du grec ancien, par rapport aux traducteurs qui l'ont précédé dans cette expérience en d'autres langues.
Avant de commencer ce travail, il semble d'ailleurs avoir d'abord lu la traduction française de l'Odyssée réalisée par Leconte de Lisle.
Jardin deys musos provensalos est un recueil en deux tomes de comédies et de poèmes de l'Aixois Claude Brueys. L'œuvre de cet auteur s'inscrit dans le mouvement baroque occitan qui fait notamment la part belle au théâtre carnavalesque.
Ce recueil en vers fut d'abord édité en 1628, puis réédité en 1843 avec une préface d'Anselme Mortreuil.
Le premier tome est composé de trois comédies ayant pour thème les complications des jeux amoureux, suivies de Rencontre de Chambrieros et d'Ordonnanços de Caramantran.
Les comédies de Claude Brueys foisonnent de personnages de basse condition utilisant un vocabulaire imagé ponctué de nombreuses injures. La langue employée pour ces comédies est riche, peu contaminée par des gallicismes, contrairement aux pièces mondaines et officielles du même auteur.
Les pièces de théâtre de Brueys ont probablement été jouées entre 1595 et 1610.