Explorar los documents (31 total)

Glossari-vignette.jpg
Lo Glossaire occitanien
Bertrand, Aurélien

Resumit

L’Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours (ou Glossaire occitanien) es un lexic occitan medieval-francés, publicat d'un biais anonim en 1819 per Henri Pascal de Rochegude (1741-1834), parallèlament a son Parnasse occitanien. Constituís una avançada fondamentala per l'estudi dels tèxtes e de la lenga dels trobadors al sègle XIX, que prefigura lo moviment dich dels « romanistas », apelacion donada als saberuts qu'estudièron aqueste subjècte a partir del sègle XIX.

Autras versions del títol

Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours (fòrma complèta del títol dins l'edicion de 1819)

Manuscrit du <i> Glossaire occitanien </i> (Roch ms 1 bis), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)

Presentacion del contengut

Pensat coma una ajuda a la compreneson de la lenga d'òc dels sègles XI,XII e XII, l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours (ou Glossaire occitanien) posa dins los tèxtes literaris emblematics d'aquestas epòcas : la Cançon de la Crosada contra los albigeses, lo Breviari d’amor, lo roman de Gerard de Rosselhon, lo roman Jaufré, lo Tractat de las vertuts e dels vicis, la Vida de Sant Honorat de Lerins e un Novèl Testament.
Posa tanben dins los divèrses diccionaris que possedís coma aqueles de Pierre Borel (1620?-1671), Gilles Ménage (1613-1692), du Cange (1610-1688), sens n'èsser totalament satisfach, e aquel de Boissier de Sauvages (1710-1795) que li es mai utile.

Dins lo prefaci de 18 paginas que dobrís lo recuèlh Rochegude expausa sa teoria sus l'origina e l'evolucion de la lenga d'òc, teoria fòrt pròcha de la retenguda per la majoritat dels linguistas contemporanèus.
I afortís que l'occitan es pas la lega maire de las autras lengas romanicas e que cada lenga s'es probablament bastida en posar dins lo lexic de l'una o l'autra de sas vesinas. Descriu tanben los fenomèns de diglossia e de substitucion linguistica qu'exprimisson l'idèia que las lengas se substituisson las unas a las autras en foncion dels rapòrts de poténcia politica o economica que las ligan.

Los manuscrits

La version publicada de l’Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours representa pas qu'una part del trabalh fach per Rochegude. Los manuscrits e versions preparatòrias del glossari son accessibles çai-jos.


Ressorsas numericas


Documents conservats per la Mediatèca Pierre Amalric (Albi) e presentats individualament :


- Lo manuscrit definitiu de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours

- Second tome du parnasse occitanien de Henri de Pascal de Rochegude qui contient la version définitive du Glossaire occitanien à partir du feuillet 363 (Roch Ms 1 bis)


- Lo manuscrit de la version preparatòria del Glossaire occitaninen

- Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome (Roch ms 17) 


- Los manuscrits de las addicions e correccions al Glossaire occitaninen

Additions et corrections au glossaire occitanien : aditions et corrections (Roch Ms 18 a)

Additions et corrections au glossaire occitanien : mots à ajouter (Roch Ms 18 b)

Additions et corrections au glossaire occitanien : mots du glossaire occitanien apppuyés, éclairés et confirmés par un ou plusieurs exemples (Roch Ms 18 c)

Additions et corrections au glossaire occitanien : exemples qui sont dans le dictionnaire languedocien de Sauvages (Roch Ms 18 d)



- Los manuscrits de las sorgas literàrias del Glossaire occitanien

- Recueil de textes romans du Nord et du Midi (Roch Ms 2)
-
Recueil des divers ouvrages des XIIIe et XIVe siècles (Roch Ms 4)



- Los manuscrits de las tièras de mots extraches de sorgas literàrias e filologicas del Glossaire occitanien

Mots extraits de Beda, partie 1 (Roch Ms 19 a)

- Mots extraits de Beda, partie 2 (Roch Ms 19 b)

Mots tirés du dictionnaire de Sauvages (Roch Ms 19 c)

Mots tirés du Nouveau testament (Roch Ms 19 d)

Mots tirés d'Honorat de Lerins (Roch Ms 19 e)

Glossaire non identifié (Roch Ms 19 f)

Mots provençaux de l'histoire des albigeois, en vers, par de Tudele (Roch Ms 19 g)

Glossaire des mots provençaux extraits des troubadours (Roch Ms 20 a)

Mots absents du dictionnaire languedocien et celui de Sauvages (Roch Ms 20 b)

Mots tirés du banquet d'Augié Gaillard (Roch Ms 20 c)

A la fin des fables causides de La Fontaine en bers gascouns (Roch Ms 20 d)


- Lo manuscrit d'un diccionari anotat per Rochegude

Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude (Roch Ms 21)


- Lo manuscrit d'un glossari dels trobadors

- Glossaire des troubadours (Roch Ms 27)


Accedir a las versions estampadas del Glossaire occitanien disponiblas sus Occitanica.eu

- Edicion de 1819


Accedir a totas las ressorsas a prepaus del Glossaire occitanien disponiblas sus Occitanica.eu

- Veire la tièra de las resultas jos aqueste ligam


Ressorsas bibliograficas

Edicions :

Toulouse : Benichet Cadet, 1819

FRB810046101_Roch-Ms-19-g_00001_B.jpg
Mots provençaux de l'histoire des albigeois, en vers, par de Tudele

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats d'un dels manuscrits de la Canson de la Crosada mas cobrís sonque las letras A, B, C. Rochegude indica : « Ce dépouillement n’allant que jusqu’à l’F, je l’ai abandonné, parce que j’ai dans  mes recueils une copie que j’ai faite sur l’original » / Coma aquel despolhament  va pas que fins al F, o ai abandonat, perqué ai dins mos recuèlhs una còpia qu'ai facha de l'original. (aquela còpia se tròba dins lo manuscrit 4.)

FRB810046101_Roch-Ms-19-d_00001_B.jpg
Mots tirés du Nouveau testament

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats d'una version occitana del Novèl Testament, evangèli de Marc, conservada a la BnF jos la quòta Français 2425.

FRB810046101_Roch-Ms-18-d_00001_B.jpg
Additions et corrections au glossaire occitanien : exemples qui sont dans le dictionnaire languedocien de Sauvages

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome tirats del diccionari langadocian-francés de Pierre Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795).

FRB810046101_Roch-Ms-18-c_00001_B.jpg
Additions et corrections au glossaire occitanien : mots du glossaire occitanien apppuyés, éclairés et confirmés par un ou plusieurs exemples

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.

FRB810046101_Roch-Ms-18-b_00001_B.jpg
Additions et corrections au glossaire occitanien : mots à ajouter

Aquel manuscrit del romanista Henri Pascal de Rochegude conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Es compausat de doas seguidas alfabeticas de mots accompanhats de lor traduccion e d'una citacion literària.

FRB810046101_Roch-Ms-18-a_00001_B.jpg
Additions et corrections au glossaire occitanien : aditions et corrections

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome. Es compausat d'una lista de mots, classada alfabeticament de la pagina 1 a la pagina 40 e d'una seguida de 5 paginas de complement.

FRB810046101_Roch-Ms-17_00001_B.jpg
Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome

Aquel manuscrit de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours du romaniste Henri Pascal de Rochegude conten, sus doas colonas, un lexic occitan medieval-francés. Sa presentacion es semblabla a la de l'obratge estampat en 1819.
Es estat realizat a partir de doas listas que figuran sus lo manuscrit 1 bis segonda partida e que respècta l'òrdre alfabetic. A degut èsser compausat aprèp lo retorn de Rochegude a Albi.

FRB810046101_Roch-Ms-16_00001_B.jpg
Airs notés du manuscrit d'Urfé

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Lo manuscrit presentat aquí es una còpia de las sorgas musicalas del manuscrit dich « chansonnier d'Urfé » actual manuscrit Français 22543 de la BnF.

FRB810046101_Roch-Ms-15_00001_B.jpg
Extrait des Rasós de trobar

Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Lo manuscrit es aquí una còpia de las Rasós de trobar del catalan Raimon Vidal (11..-12..), que definís las règlas de versificacion e de compausicion poetica en lenga d'òc. Las Rasós de trobar son tanben l'estudi gramatical mai ancian conegut per una lenga romana.

sus 4