Explorar los documents (3 total)

vespre.jpg
Maria Roanet
Mai coneguda al jorn de uèi coma escrivana d'òbras literàrias francesas, Maria Roanet a escrichas tanben fòrça cançons en occitan. De la siuna experiéncia de cantaira, sap lo plaser del cant e la fòrça de la cançon, al delà d'una simplicitat d'aparéncia. Dins aqueste libre, n'a volgut ligar una garba per ofrir al monde un plenponh de paraulas de las siás cançons, las unas amistosas o gaujosas, las autras fòrtas o portairas d'indignacions.
couv-watcher.jpg
Robert Lafont
Aquèla larga fresca poetica (tres partidas : Dieu(s) Òme(s) Espaci(s) ) es remirable coma apogèu de l'òbra de Robert Lafont, que es estada dedicada a la compreneson de l'istòria de l'umanitat, sa reflexion sul lengatge e la situacion de diglossia de l'occitan, e, a travèrs lo lengatge, la relacion entre individú e societat.
Es un text rigorosament estructurat amb un ritme regular e incantatòri que la revirada n'es fidèla e de qualitat permetent una bona introduccion pels lectors angléses a l'òbra d'un escrivan màger del sègle XXen.
mireio.jpg
Mirèio : édition anglaise / Frédéric Mistral, traduction par Harriet Waters Preston
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Preston, Harriet Waters (1836-1911). Traducteur
Les traductions en langues étrangères de Frédéric Mistral sont nombreuses, en particulier celles de Mirèio qui sont au nombre d'une trentaine. 
Les trois premières en anglais sont l'oeuvre de C. Grant (Avignon) en 1867, de H. Crichton (Londres) en 1868 et de Preston (Boston) en 1872. 
C'est celle d'Harriet W. Preston qui a bénéficié du meilleur accueil parmi les trois. L'édition ici reproduite est celle de 1890, éditée à Londres.

>> Accéder au documensur Archive.org