Explorer les documents (143 total)

RIMG0048.jpg
Ieu n'ai un òme q'es pichon / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chanson collectée dans la région toulousaine.

Traduction des paroles du chant (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) 


Refrain :

Moi, j'ai un homme qui est petit

Je peux le dire, je peux le dire

Moi j'ai un homme qui est petit

Je peux le dire, il est petit !


D'un empan de toile grise

Je lui fis une chemise

Et du reste un tablier

Je peux le dire, il est petit !


D'une coque d'avance

Je lui fis une cabane

Et du reste un cabanon

Je peux...


D'une aiguille dépointée

Je lui fis une aiguillade

Et du reste, un aiguillon

Je peux...


D'une peau de musaraigne

Je lui fis une capuche

Et du reste un chaperon

Je peux...

RIMG0048.jpg
Rossinyol / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) :

Rossignol, toi qui vas en France, Rossignol
Retiens ton vol Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol.

Entre nuages et collines Rossignol
Pour toi il n'y a pas de frontières Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol

Moi aussi j'allais en France Rossignol
Et on m'a enlevé la vie Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol

Des flots de sang dans la nuit noire, Rossignol
Comme un drapeau étendu Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol

Un baiser et une étreinte Rossignol
Et déjà l'aube arrive Rossignol
D'un beau bois, Rossignol d'un vol
RIMG0048.jpg
Air de la danse des Turcs / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
RIMG0048.jpg
La Novià / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
Chant provençal
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs)

Cette nuit, nous toucherons les orteils à la mariée
refrain
A la nouvelle mariée
Nous toucherons la faridondeine
Cette nuit nous toucherons le pied à la mariée
Cette nuit nous toucherons la cheville à la mariée
Cette nuit nous toucherons la jambe à la mariée
Cette nuit nous toucherons le genou à la mariée
Cette nuit nous toucherons la cuisse à la mariée
RIMG0048.jpg
Bogre de Carnaval : Pòrc Gras / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra
Chant collecté à Foix
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs)


Porc Gras, je ne veux pas te vendre
POrc Gras, je veux te manger

Je t'ai acheté, je ne veux pas te vendre
Je t'ai acheté, je veux te manger
RIMG0048.jpg
Quan Gargantua / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chant gascon

 

 

Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette du disque édité ; peut contenir des erreurs) :

Quan Gargantua Quand Gargantua
Tornè de l'armada Revint de l'armée
Dithò en entrant Il dit en entrant
Qu'éra mort de hami Qu'il était mort de faim
   
   
Refrain Repic
   
Ah! b'éri jo malauda Ah! Que j'étais malade
Oc, mlauda éri jo ! Oui, malade j'étais !
   
   
S'a minjat un pòrc Il a mangé un porc
En ua gresilhada Le temps d'une averse de grésil
S'a minjat un buòu Il a mangé un boeuf
En ua poderada Le temps de le tailler
   
   
S'a minjat lo pan Il a mangé le pain
De dotze hornadas De douze fournées
Que s'a but lo vin Il a bu le vin
De quatorze annadas De quatorze années
   
   
Quan esto sadoth Quand il fut repus
Demanda ajada Il demande à s'étendre
Que l'an hèit un lheit On lui fit un lit
De sèt cars de palha De sept chars de paille
   
   
Quan esto cothat Quand il fut couché
Demmandè sa hemna Il demanda à sa femme
L'a volò tocar Il a voulu la toucher
S'es esbitcherrada Elle s'est mise à bêler
RIMG0048.jpg
Calant de Vilafranca / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chanson recueillie dans la région de Nice en dialecte Nissart.


Paroles de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) 

Calant de Vilafranca Descendant de Villefranche
Per me crompar un capeu Pour m'acheter un chapeau
Me sìeu trompat de pòrta Je me suis trompé de porte
Dintreri au bordeu Je suis rentré au bordel
   
   
Repic Refrain
   
Tralala tralala Tralala tralala
Li gandaulas que se marìdon Les putes qui se marient
Tralala tralala Tralala tralala
Li gandaulas son marìdas Les putes sont mariées
   
Vai que l'amor ti passarà L'amour te passera bien
Fai larireta, fai larireta Chante, chante
Vai que l'amor ti passarà Fai larireta, fai larira
   
   
La femna dau bordeu La mère maquerelle
Diguèt "a que sies beu !" dit "Ah que tu es beau !"
M'a fach calar li bralhas Elle m'a fait descendre les pantalons
Per me chucar l'auceu Pour me sucer l'oiseau
   
   
I avia una gandaula Il y avait une pute
Amb de gros botelhs Avec de gros mollets
Lo cuiou coma una tìna Le cul comme une tine
L'i ai fotut lo pinseu J'y ai mis le pinceau
   
   
N'i aviá una pichina Il y avait une petite
Amb de belas tetinas Avec de gros seins
L'i ai pesugat li possas Je lui ai pincé les tétons
M'a pesugat l'auceu Elle m'a pincé l'oiseau
RIMG0048.jpg
La noce à Aimée / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Paroles de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) :


C'était en Janvier la noce à Aimée

Avec Désiré son jeun' fiancé


Au son du violon et de l'accordéon

Aimée Désiré se sont mariés


Mais la pauvre Aimée, la bouche de côté

Ne pouvait parler qu'en parlant du nez


Quant à Désiré le pauvre garçon

Il avait l'menton comme un potiron


La tata Emma avait mal au bras

Tonton Marius était pleinde puces


La demoiselle d'honneur avait mal au coeur

Et son cavalier avait mal aux pieds


Les petit' cousines en rob' de mousseline

Et les ptits cousins s'tenaient par la main


Et les vieux parents suivaient en boîtant

Et versaient des pleurs qui faisaient mal au coeur.



RIMG0048.jpg
Parpalhon mon bon amic / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Chanson traditionnelle Provençale

 


Paroles (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) et traduction : 

E ieu tanben vòli me maridar amb la Marion qu'es tan polida. Mai as pas de lotjament, ai pas de cantaire, ai pas d'argent.

Alara, monsurs, dams, consi me cal faire ?


Et moi aussi je veux me marier avec Marion qui est si jolie. Mais je n'ai pas de logement, je n'ai pas de chanteur, je n'ai pas d'argent.

Alors messieurs-dames, comment dois-je faire ?

 

Parpalhon mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
Dels ancians seguent l'usatge Des anciens suivant l'usage
Pens'a te metr'en menatge Pense à te mettre en ménage
Parpalhon mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que ges de lotjament n'ai Je ne sais où me loger
Li responde la limaça Moi, lui répond la limace
Leu te cedarai ma plaça ! Je te céderai ma place papillon !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que ges de lençòl ieu n'ai Puisque je n'ai pas de draps ?
Va, lui répond l'araignée,
Ieu te filarai l'escanha ! Je te filerai la toile !
Coma me maridarai Et comment me marier
Que de pan per aquò n'ai Puisque je n'ai pas de pain ?
En serva garde l'espiga La fourmi répond - je garde
Li responde la formiga Plus d'un épi en réserve !
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que de cantaire non ai Puisque je n'ai pas de chanteur
Li responde la cigala La cigale lui répond
De mon cuou farai timbala Mon cul fera timbale
   
   
Coma me maridarai Et comment me marier
Que d'argent per aquò n'ai Puisque je n'ai pas d'argent
Oui, lui répondit la vieille  
J'te don'erai de l'oseille  
   
   
Parpalhon, mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
Dels ancians seguent l'usatge Des anciens suivant l'usage
Pens'a te metr'en menatge Pense à te mettre en ménage
Parpalhon, mon bon amic Papillon mon bon ami
Parpalhon marida ti ! Papillon marie-toi donc !
RIMG0048.jpg
Air du Guet - L' Antoni / Teatre de la Carrièra
Teatre de la Carrièra

Premier extrait musical de la pièce, L'Air du Guet fait partie de la tradition carnavalesque d'Aix-en-Provence.

L'Antoni, est, elle, une chanson présente en Languedoc et Provence.

 


Paroles de l'Antoni : (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs)


Ma filha te vòls maridar

Ma fille, tu veux te marier
Avem ges d'argent per te donar Nous n'avons pas d'argent à te donner
Qu'es aquò d'argent ? Qu'est-ce que c'est l'argent ?
Qu'apelatz d'argent ? Qu'appelez-vous l'argent ?
Empruntaren nòstres parents Nous emprunterons à nos parents
   
REPIC REFRAIN
L'Antoni, lo vòli L'Antoine je le veux
Maridatz-me per aquest'an Mariez-moi cette année
Ièu podi plus esperar tan ! Je ne peux attendre plus !
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges de pan per te donar Nous n'avons pas de pain à te donner
Qu'es aquò de pan ? Qu'est-ce que le pain ?
Qu'apelatz de pan ? Qu'appelez-vous du pain ?
Los bolangièrs coion tot l'an Les boulangers cuisent toute l'année
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges d'abit per te donar Nous n'avons pas d'habits à te donner
Qu'es aquò d'abit ? Qu'est-ce que c'est des habits ?
Qu'apelatz d'abit ? Qu'appelez-vous des habits ?
Empruntarem nòstres amics Nous en emprunterons à nos amis
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges de crotz per te donar Nous n'avons pas de croix à te donner
Qu'es aquò de crotz ? Qu'est ce que c'est une croix ?
Qu'apelatz de crotz ? Qu'appelez-vous une croix ?
S'embrassarem ben totes dos On s'embrassera bien tous les deux
   
   
Ma filha te vòls maridar Ma fille tu veux te marier
Avem ges de lièch per te donar Nous n'avons pas de lit à te donner
Qu'es aquò de lièch? Qu'est ce qu'un lit ?
Qu'apelatz de lièch ? Qu'appelez-vous un lit ?
Cocharem long dels escaliers Nous coucherons le long des escaliers
sur 15