Il y a une vingtaine d'années qu'Alan Roch conte en public, instituteur de 1974 à 2000, il est depuis animateur culturel et collaborateur de diverses revues occitanes et chroniqueur radio.
Ce conteur carcassonnais puise dans le répertoire traditionnel des contes du pays, pour dire en bonne langue d'oc, avec quelques pincées de français et la force du geste, des histoires qui mettent en scène des personnages imaginaires bien réels qui savent déjouer tous les pièges qui parsèment leurs parcours avec une pointe aiguisée d'humour et d'ironie. Vous suivrez de sa grotte natale des Pyréénes jusqu’au bout du monde Joan de l’Ors/Jean de l’Ours, vous accompagnerez le Boçut dans son Tour de France ainsi que d'autres personnages attachants.
Entre le « Un còp èra » initial et le « E cric e crac » final, vous serez pris dans un tourbillon de mots et d'aventures truculentes et émouvantes, des contes pour tous, de 3 mois à... 333 ans ! De quoi étancher votre soif d'imaginaire et de mots gouleyants comme du vin nouveau.
Il écrit pour les enfants (
Las pendulas sens agulhas, Mai o mens, Lenga de gat, Al solelh de las lèbres, Pataflòsc, Lo libre de Piconèl, Breissalina, L'escaumièr de la serena, Lo rossinhòl arganhòl) et pour les adultes (
Lo Vèrme dins la frucha, E las galinas auràn de dents ?, La pèl de l'ors, Lo galapachamau alfà-zedic, 13 coma rugbí, Papieròts romegaires, Una granda lampada de vin, Meditacion & Vinificacion, Just per Dire, L'ipopotam mesopotamian, 2800 signes...). Il a également traduit en occitan Robert Desnos
(Sus las ribas de Mississipi) et Daniel Pennac
(L'uèlh del lop)et a collaboré à la réalisation du dictionnaire
Tot en Òc. En 2006, a participé à l'édition en oc de l'album
Julon sul Canal de Riquet.
Contact diffusion : IEO Aude https://ieo-opm.com/ieo-aude/
Fa un vintenat d'annadas qu'Alan Roch conta en public, regent de 1974 a 2000, es dempuèi animator cultural e collaborator de divèrsas revistas occitanas e cronicas ràdio.
Lo contaire carcassonés posa dins lo repertòri tradicional dels contes del país, per dire en bona lenga d'òc, amb de pecic de francés e la fòrça del gèst, distòrias que metan en scèna de personatges imaginaris plan vius que sabon desjogar totas las trapèlas que semenan lors percors amb una puncha agusada d'umor e d'ironia. Seguirètz de sa bauma natala dels Pirenèus fins al cap del mond Joan de l'Ors, acompanharatz lo Boçut dins lo seu Torn de França coma d'autres personnages estacants.
Entre lo « Un còp èra » inicial e lo « E cric e crac » final, seretz dins un remolin de mots e d'aventuras truculentas e esmoventas, de contes per totes, de 3 meses cap a … 333 ans! Tot aquò per estancar la vòstra set d'imaginari e de mots passalises coma de vin novèl.
Escrit pels enfants (Las pendulas sens agulhas, Mai o mens, Lenga de gat, Al solelh de las lèbres, Pataflòsc, Lo libre de Piconèl, Breissalina, L'escaumièr de la serena, Lo rossinhòl arganhòl) e pels adultes (Lo Vèrme dins la frucha, E las galinas auràn de dents ?, La pèl de l'ors, Lo galapachamau alfà-zedic, 13 coma rugbí, Papieròts romegaires, Una granda lampada de vin, Meditacion & Vinificacion, Just per Dire, L'ipopotam mesopotamian, 2800 signes...). A tradusit en occitan Robert Desnos (Sus las ribas de Mississipi) e Daniel Pennac (L'uèlh del lop). A collaborat a la realisacion del diccionnairi Tot en Òc. En 2006, a participat a l'edicion en òc de l'album Julon sul Canal de Riquet.
Contacte difusion : IEO Aude https://ieo-opm.com/ieo-aude/