Lectura per Aurelia Lassaca d'un poèma extrach del recuèlh L'auba dels lops, publicat dins lo libre Solstice and other poems (F. Boutle, 2012). Aqueste poèma foguèt tanben publicat, en occitan e dins sa traduccion anglesa, dins lo suplement cultural del jornal anglés The Guardian (edicion del 11/02/2013).
Extrach tirat de l'enregistrament realisat per Radio Lengadòc pendent la conférencia de l'autor del 7 d'abril 2011 al CIRDÒC.
Transcripcion :
Lo temps s'es perdut
Dins los camins de l'èr
Ont, ausèls sens còs,
Una cara de dròlla
Pren sa volada.
Una perla negra dins sos uèlhs
S'escapa cap al cèl d'Icara.
Es filha del neient
Que li daissèt en eritatge
Un tròç de nuèch sens luna
Sus las labras.
Jamai tocarà tèrra
Jamai tutejarà la pèira
Nimai los arbres
E l'aiga que los enjaura,
Qu'a esposada una quimèra
Que se perdèt dins lo vent.
Lectura per Serge Bec d'un extrach del poèma tirat del recuelh La nuèch fendasclada (éd. À chemise ouverte, 1994).
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Serge Bec, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion del texte :
T'ai amada dins l'acabament di sens
quora la luna s'esposca dins tis uèlhs
'mbe son regard de Joconda liparèla
e fai lingueta au ceusin que pòrta pèira
e pèr engana descabuça ta sòm
onte m'assote desempuèi l'espelida
dau mond coma dins lo nonrén de l'amor (fin de l'extrach sonòr)
T'ai amada de l'autra man di temporas
seguissent la chorma dis enterraments
onte l'òm charra en patès ambe li vièlhs
dau païs que fan boqueta d'a galís
enterin que l'òm regarda la mòrt siuna
dins lo fons dis uèlhs e que non l'òm saup plus
se pas jamai existís sèmpre l'amor
Lo sol poder es que de dire.
Dire doç : una aranha
penchena lo soleu
sus lo pònt de l'aubeta.
Dire fèr : la montanha
es una frucha amara
qu'enteriga lei sòrgas.
Dire larg : la marina
a pausat si doas mans
sus l'esquinau dau mond.
Dire amic : l'amarina.
(fin de l'extrach sonòr)
Ma lenga es davant ieu
nusa coma una dròlla.
(fin de la premièra part del poèma)
Lectura per Serge Pey de L'apocalipsi de las serps, extrach de son òbra L'évangile du serpent.
Extrach publicat dins lo disc eponim, editat per las edicions TRIBU en 1995.
Lectura per Bernard Manciet d'un extrach de sos Sonets.
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Bernard Manciet, produch per Aura - Occitània Productions.
Lo só quan a la mar de Cordoan
hèi pojar las lèrmas
esmolut de verd lo só dalha e dalha
qu'ès lo naviu cargat
i caid hroment suu bocau e viraire
pebe a las nòstras recòrtas de clapats
las velas tau e tau que s'abracan las èrsas
nòstre só s'es aparelhat
batusa de só-cocs e d'embrejatges
ardents que màrcham que tàngam que chàncam
haut dab las isclas los lacs bruscs (fin de l'extrach sonòr)
hèis livar ò Cedòf nòstas nueits de glòria
que livas lo mar-vir
que te pòrtas la mar
Lectura per Ives Roqueta d'un extrach de son poèma L'escrivèire public. Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Ives Roqueta, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion del texte :
Quand aurai tot perdut
ma memòria ma lenga e lo gost de luchar
me virarai encara un còp cap a vosautres
òmes mieus
carretièrs jornadièrs pastres varlets de bòria
visatges doblidats esperduts renegats
dins un temps que vòl pas
que pòt pas espelir
e traparai dins vòstre agach
dins lo quichar de vòstras mans
dins vòstres crits mandats de lònga
de fons a cima de la terra
e que degús pòt far calar
una rason de creire encara
Tornarai èsser per vosautres
abitants pesucs e maladrechs
d'un païs de la votz d'enfança e de tèrra
lo mainatge qu'ai pas quitat d'èsser
un enfant de la vila en cerca de l'amor
del pibol plegadís coma un cant de lauraire
trevant los nauts pelencs
de la vòstra memòria
d'òmes que sabon tot sens aver ren legit
que lo libre del temps que fai (fin de l'extrach sonòr)
Quilharai una taula
contra lo vam dels serres
e me farai per vautres
escrivèire public
Entretien avec Marie Célerien, originaire du Tarn. Huit chansons ou refrains à danser sont enregistrés ainsi qu'un conte en occitan.
Quelques commentaires sur la chanson, le conte et la danse sont également présents.