Editeur | Impr. de J. Dupin (Toulouse) | |
---|---|---|
Date d'édition | 185. | |
Sujet | Carnavals Chansons de carnaval | |
Source | Bibliothèque municipale de Toulouse, Res-B-XIX-234 | |
Période évoquée | 18.. | |
Type de document | Text monographie imprimée | |
Langue | oci | |
Format | application/pdf 2 p. ; in-4° | |
Droits | Domaine public | |
Réutilisation | Licence ouverte | |
Permalien | http://purl.org/occitanica/3154 FRB315556101_Res-B-XIX-234 | |
Création de la notice | 2015-01-08 | |
Mise à jour de la notice | 2018-01-02 (Aurélien Bertrand) | |
Accéder à la notice au format |
Le Bastardeou des tres-coucuts est une chanson de carnaval anonyme publiée en 1850 à Toulouse.
Elle est construite sur un registre burlesque autour du « cocu », le mari trompé, et des désagréments que lui cause sa femme au quotidien.
Occitan : graphie originale | Occitan : graphie classique | Français | |
Titre | Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850 | Bastardèu dels tres-cocuts : cançon pel Carnaval de 1850 | Bastardeou des trois-cocus : chanson pour le Carnaval de 1850 |
Couplet 1 | Del sale Bastardéou, Propre coumo un estable, Mai negre que le diable, Fasquen le tabléou : Le grand pincél, Per tant que sio capable, Le randra pas bél. | Del sale Bastardèu, Pròpre coma un estable, Mai negre que le diable, Fasquèm le tablèu : Lo grand pincèl, Per tant que siá capable, Lo rendrà pas bèl. | Du sale Bastardéou, Propre comme une étable, Plus noir que le diable, Faisons le tableau : Le grand pinceau, Pour autant qu'il en soit capable, Ne le rendra pas beau. |
Refrain | Tant que you biourrey fennoto, Tant que you biourrey, serey l'home battut, Et le Bastardéou coucut !! | Tant que ieu viurai femnòta, Tant que ieu viurai, serai l'òme batut, E lo Bastardèu cocut !! | Tant que je vivrai petite femme, Tant que je vivrai, je serai l'homme battu, Et le Bastardéou cocu !! |
Couplet 3 | Jamay n'a goubernat Al miey de sa famillo, Car sa fenno l'estrillo Et le ten renat ; Jusqu'al toumbél (bis) Sera jouts sa guenillo Menat pel bridél. | Jamai n'a governat Al mièlh de sa familha, Car sa femna l'estrilha E le te renat ; Jusqu'al tombèl (bis) Serà jos sa guenilha Menat pel bridèl. | Jamais il n'a gouverné au milieu de sa famille, car sa femme le bat Et le tient par les rênes ; Jusqu'au tombeau (bis) Il sera sous ses jupons Mené par la bribe. |
Couplet 4 | Sappiats que sa mouillé N'a pas la faço bélo, Sa maysso d'escarcélo Es sans rastelié ; A soun quasuet (bis) Dirion qu'es la femélo D'un biel parrouquet. | Sapiatz que sa molhèr N'a pas la faça bèla, Sa maissa d'escarcela Es sans rastelièr ; A son caquet (bis) Dirián qu'es la femèla D'un vièlh parroquet. | Sachez que sa femme N'a pas la face belle, Sa machoire toute maigre Est toute édentée ; À son caquet (bis) On dirait que c'est la femelle D'un vieux perroquet. |