Entraïnament a la Dictada 2014 (Provençau) - Vent e Fuèc per Josiana Ubaud [Auto-apprentissage]
Comment faire ?
Pour vous entraîner à la Dictada avec Josiana Ubaud, il vous suffit de :
- Réaliser votre dictée en écoutant le texte dans le lecteur ci-dessous.
- Faire vos corrections grâce à la transcription que vous trouverez en affichant la page en occitan.
- Et si vous le souhaitez, vous trouverez ci-après la traduction du texte en français.
Bona Dictada !
VENT ET FEU
Je me morfonds toujours d’inquiétude quand j’entends la violence du mistral … Il m’a fallu beaucoup de temps pour comprendre le pourquoi de ce sentiment diffus d’angoisse. J’ai compris un jour que c’était étroitement lié au feu. Le cabanon qu’avait ma famille à côté de Marseille était en pleine pinède. J’ai donc associé les tempêtes déchainées du mistral à sa conséquence immanquable : les feux mis exprès par les fous pyromanes de la contrée qui nous tenaient tous en alerte. Car le feu, par la folie des hommes, est une donnée incontournable en terres méditerranéennes : il leur sert d’exutoire à une personnalité déséquilibrée, à gérer rancunes et vengeances de voisinage ou de sociétés de chasse, en dehors, autrefois, à gagner des pâturages sur la forêt et la garrigue.
Jeune donc, le bruit du vent me mettait dans un état d’inquiétude subite. Il me faisait lever la nuit pour aller guetter par la lucarne des toilettes si le ciel ne rougeoyait pas, signe d’incendie plus ou moins éloigné, encore plus dangereux de nuit s’il fallait nous échapper. La moindre odeur de feu me tenait sur mes gardes tant que sa sourse n’était pas localisée : grillade du voisin (ouf ! pas de danger !) ou fumée plus éloignée difficilement identifiable dans l’instant et donc génératrice d’angoisse.
J’ai connu, chaque été, le ballet sempiternel des avions jaunes et ventrus qui chargeaient dans la mer ou dans l’étang de Berre, selon la violence du vent. J’ai connu les branches arrachées et le pin tombant sur la ligne électrique, tirant des étincelles menaçantes. J’ai connu la nécessité de quitter le cabanon dans l’urgence, car le feu galopait dans le vallon derrière la colline. J’ai connu lo cabanon sauvé de justesse par l’épandage de retardants par un Canadair : il en reste sur les rochers d’éternelles traces rouges. Et toujours avec lo bruit du vent que vous assordissait, vous forçait à crier pour pouvoir être entendu, ajoutant une couche de violence à l’évènement.
Oui, pour moi, bruit du vent et feu sont indissociables : il m’en reste un sentiment de malaise, fut-il sans raison objective, et une sensibilité aigue du nez à toute odeur de brûlé.
Entraïnament a la Dictada 2014 (Provençau) - Vent e Fuèc per Josiana Ubaud [Auto-apprentissage]
Cossí faire ?
Per vos entraïnar a la Dictada amb Josiana Ubaud, basta de :
- Faire vòstra dictada en escotar lo tèxte amb lo legidor aquí dejós.
- Corregir mercés a la transcripcion aquí dejós (podètz passar sus la pagina en francés per pas veire lo tèxte occitan pendent vòstra dictada).
- E se aquò vos agrada, trobaretz sus la version francesa de la pagina la revirada del tèxte en francés.
Bona Dictada !
VENT E FUEC
M’estransini totjorn quora ausissi la violéncia dau mistrau … M’a fougut fòrça temps per comprene lo perqué d’aqueste sentiment difús d’ància. Capitèri un jorn de m’avisar qu’èra estrechament ligat au fuec. Lo cabanon que teniá ma familha a costat de Marselha èra en plena pineda. Associèri donc lei brefoniás descadenadas dau mistralàs a sei consequéncias immancablas : lei fuecs botats a bèl esprèssi per lei calucs piromans de l’encontrada que nos tenián totei en alèrta. Que lo fuec, per la foliá deis òmes, es una donada incontornabla en tèrras mediterranèas : li sèrve d’exutòri a una personalitat desequilibrada, a gerir rancuras e venjanças de vesinatge ò de societats de caça, en fòra, a passat temps, a ganhar de pasquiers sus la seuva e la garriga.
Joina donc, lo bruch dau vent me metiá dins un estat d’inquietud subta. Me fasiá levar de nuech per anar agachar per lo fenestron dei privats se lo cèu rogejava pas, signe probable d’incendi, encara mai dangierós de nuech se nos faliá escapar. La mendra odor de fuec me teniá sus mei gardas tant que sa sorsa èra pas localizada : grasilhada dau vesin (of ! pas de dangier !) ò fum mai aluenchat dificilament identificable dins l’instant e donc generador d’angoissa.
Coneguèri, cada estiu, lo balet sempitèrne deis avions jaunes e pançaruts que cargavan dins mar ò dins mar de Bèrra, segon la violéncia dau vent. Coneguèri lei brancas derrabadas e lo pin tombant sus la linha electrica, tirant de belugas amenaçairas. Coneguèri la necessitat de quitar lo cabanon dins l’urgéncia, que lo fuec galaupejava dins lo valon darrier la còla. Coneguèri lo cabanon sauvat de justesa per l’espandiment de retardants per un Canadair : ne demòra sus lei rocàs d’etèrnas traças rojas. E totjorn ambe lo bruch dau vent que vos ensordissiá, vos forçava de cridar per posquer èstre ausit, apondent una jaça de violéncia a l’eveniment.
Òc, per ieu, bruch dau vent e fuec son indissociables : me ne demòra un sentiment de desaise, foguèsse sens rason objectiva, e una sensibilitat aguda dau nas a tota odor de cremat.